Post No.1
Following exchanges appeared in "virtual onTa" of www.mdmsin.com, starting on 27-06-2014.
............End of Post No. (1).
Following exchanges appeared in "virtual onTa" of www.mdmsin.com, starting on 27-06-2014.
On 27th June 2014
Shri. N. Pandurengan posted this :-
"Onta rikhama padlaye"
"Avo, kaye
voh amcha onta rikhama padlaye. Khoni(n) gamande nahitka? nahi manje(n) sarva
loki(n) kamande aahetka? Onta kaali tevnuka voh. Kayi(n) livetha asaa. Kaayi(n)
chaadi thrin sangaa. Ontande chaadi bhollathra paar bhesha asala. Khona chokata
chaadi saangthantha paamana. Shri Vijendra Rao vin Shri Umerji Jagannatha Rao
vin atha Chennaila aaletha. Dhohi(n) mille manje dhande chaadi bholthila. Ami
aikuvya".
The above post is a
typical example of curruption in our language. While the sentence formation is
ok, the spelling of words has gone for a toss in most cases. The reason is
simple. We have not seen how our words look in the written form and we do not
write it in Devnagari script. So all sorts of phonetic distortions creep in
while talking and writing (in Roman script).
I have re-written
the passage in DM script as under.
अहो, काय अहो, अम्च ओंटा रिकाम पडलाहे ? कोणीं गांवांत॑ (गांमांत॑) नाहीतका ? नाही म्हणजे सर्व लोकीं कामांत आहेतका ? ओंटा खाली ठेवनाका अहो. कायीं लिव्हत असा. कायीं छाडी (चहाडी) तरीन सांगा. ओंटांत॑ छाडी बोलले तर॑ फार बेष असेल॑. कोण चोक्कोट छाडी सांगतांत पाहम्हणे. श्री विजेन्द्र रावीं श्री उमर्जी जगन्नाथ रावीं अत्ता चेन्नैला आलाहेत॑. दोघीं मिळ्ले म्हणजे दंड छाडी बोलतील॑. अम्ही ऐकूया.
The corrections are
indicated below.
avo (अवो) and voh (ओ)
corrected as aho (अहो)
rikhama (रिखाम) corrected as rikam (रिकाम)
padlaye (पड्लाये) corrected as padlahe (पडलाहे).
(पडल॑ + आहे =
पडलाहे )
khoni(n) (खोणीं) corrected as koNeen (कोणीं).
(कोण + हीं(ईं) = कोणीं )
gamande (गामांद॑) corrected as gamanth (गांमांत॑
or गांवांत॑) - (गांमाच +
आंत॑ = गांमांत॑ )
manje(n) मनजे corrected as mhaNje (म्हणजे)
kamande (कामांद॑) corrected as kamanth (कामांत॑)
- (काम + आंत॑ =
कामांत॑ )
kaali (काली) corrected as khaali (खाली)
tevnuka (ठेवनुका) corected as Tevnaka/Tivnaka (ठेवनाका /
ठिवनाका)
livetha (लिवेत) corrected as livheth (लिव्हेत)
chaadi thrin (चाडीत्रिन) corrected as chhaDee thareen (छाडी तरीन) / चहाडी तरीन
ontande (ओंटांद॑) corrected as oNTaanth ओंटांत॑ -
(ओंटा + आंत॑ =
ओंटांत॑ )
bhollathra (भोल्लत्र॑) corrected as बोलले तर॑
paar (पार) corrected as phaar (फार)
bhesha (भेष) corrected as beSh (बेष).
(बेष is not derived from सभाष.
In SM the word is बेश )
paamana (पामणे) corrected as pahmhNe (पाहम्हणे)
aaletha (आलेते) corrected as aalaaheth (आलाहेत॑)
Dhohi(n) (धोहीं) corrected as dogheen (दोघीं).
(दोघे + हीं(ईं) = दोघीं )
dhande (धंड॑) corrected as danDe (दंड॑).
दंड॑ is a shortened version of उदंड॑, also written as उजंड॑.
In DM there are a few more examples where द
and ज are inter-used.
bholthila (भोलतील॑) corrected as बोलतील॑.
(बोलणे and not भोलणे)
ami (अमी) corrected as अम्ही
aikuvya (ऐकुव्या) corrected as ऐकूया.
( the correct usages are ; अम्ही एक गाणे ऐकूया = we shall hear a song. अम्ही तला एक गाणे ऐकूव्या =
we shall make him hear a song )
Subsequently the
following exchanges took place between me, Manasi Kelkar and NP.
Post
by N. Pandurengan
Dear
Shri Ananda Rao Vashista,
It
is really fantastic to go through your transcription. Nice and useful
correction. This is the effect of not speaking the mother tongue with our
children nay with our kith and kins.. You have done a wonderful job. Your
correction itself would serve as Thesaurus of our language. You may compile such
corrections and record in the web page for reference.
Thanking
you Sir,
Yours
N.
Pandurengan
Post
by Manasi Kelkar
Ananda
Rao sir, the thing that you are referring to as corruption of TM is not
actually corruption but the beauty of your language.
No
knowledge of script is the main reason behind the changes that have taken place
in pronunciation of TM. of course some words are mis-spellt, but then the way
he has written it throws light on how you pronounce it generally,,i.e. in the
flow of speech. as a linguist, i would request you to channel your efforts for
documenting the language in its unique form.
thanking
you.
Manasi
Kelkar
Post
by ARV
Manasi Kelkar, you
are partly correct. I admit, the word “corruption” is not proper. But a certain
amount of standardization is required for putting the language back on track.
My attempts are aimed at this standardization. It is not aimed at recording
those “variations” which stem from the lack of knowledge of the Devnagari
script. Let me explain. If you ask our people to write a few sentences in Roman
script you will find that for some of the words, different people might use
different spellings, depending on how it is pronounced in each family. These
variations arise essentially from the lack of knowledge of the script. The way
I look at the issue is, with the script as the anchor, these variations need to
be filtered to bring about a standardization. This is the strategy I have used
in my project "Dakshini Marathi Punarudharini".
I shall quote from
a post I made on 15-04-2014 in Virtual OnTa, in response to one of your remarks
:-
“…… several words are phonetically mispronounced by our
people, thanks to the Tamil background from which we come and thanks (sic) to
the phonetic inadequacy of Tamil script, the only Indian language most of us
have studied. In the above background my efforts are aimed at restoring DM (पुनरुद्धार). While translating, I am careful to structure the
sentences in such a way that our grammar and syntax are retained. But you will
find many examples of expressions stated in a manner very similar to Tamil.
However, many words which are mispronounced by us are written by me in as
refined a form as possible, without diluting the essential flavour of DM. In
other words, when you read my translations, what you see is how I would like DM
to appear in print. This is how DM of the 21st century will look in its pure
form. (According to me this is the only way forward, if we want to restore DM.)
For reasons stated earlier by me, it may not be how it is spoken by many DMs……”
So, while I
appreciate your requirement, my focus is different. “The beauty of our
language” which you talk about, will be maintained in my efforts through its
peculiar syntax, grammar, Tamil like usages and of course, through the old
words forgotten in Standard Marathi. You also talk about “the way he has
written”. In my re-writing I have just reproduced his sentences verbatim, but
with “corrected” spellings. So the flavor of DM is maintained.
ARV
Post
by ARV
To, Shri. N.
Pandurengan
Thank you for your
nice words. The reason I made the above post was only to show a sample. We all
know the reasons for the phonetic variations and the consequent differences in
spellings when we write in Roman script. I am afraid, if I start
"correcting" all the posts done by our fellow members I will become a
very "unpopular" member ! Still, your idea is great. In fact I have
saved all the translations and transliterations of Shri. Rajaram Ramachandran's
writings in a separate folder. May be at a latter date it might serve the
purpose you have in mind. Shri. RR is on board with me on this issue.
with warm regards
ARV
Post
by N. Pandurengan
There are several
words in DM which are used by different families or area people in different
ways. For e.g. for shirt we say 'angi' . Some use the word 'jacketa'. For cloth
we say 'paduka'. others say 'kapada'. For and or still we say 'anki(n), other
say 'mavuna'. Some words are not much in vogue now adays like 'krithrama' for
doing something cunning. Mrs. Kelkar and yourself can prepare a glossary of
words for reference while we try to write in DM.
N. Pandurengan
Post
by Manasi Kelkar
Anada Rao Vasistha
sir,
Thanks for
explanation. I feel your view is correct. earlier, I was just thinking of all
these writings(by R.R. and N.Pandurengan) as data on which I can do
experiments. But, you made me realise that I need to look even more seriously,
as far as need for language maintenance is concerned. Thanks once again.
Manasi Kelkar
............End of Post No. (1).
No comments:
Post a Comment